Resultado de búsqueda
26 de mar. de 2007 · Depende de como lo escribió la persona que trabaja en el registro civil. Si decidió escribir "Elena" o "Helena", pues así queda, y por lo tanto no existen las reglas a la hora de escribir los nombres y apellidos. Estoy seguro que en Chile un importante porcentaje de personas tienen escrito el apellido Gonzalez con dos Z y otros con Z-S.
17 de feb. de 2011 · Peruvian Spanish. Feb 18, 2011. #11. 0scar said: Si puede haber un "error" en los apellidos habría que corregir a todos los que terminan en z a s. Gonzál ez significa "de Gonzalo es un vasallo ". Rodrigu ez significa "de Rodrigo es ". Creo que lo de -ez (o -es) significa 'hijo de'.
8 de feb. de 2013 · No puedes generalizar con los apellidos acabados en -ez. La norma lo que dice es que las palabras acentuadas en la anteúltima sílaba llevan tilde cuando no acaban en vocal, ene o ese. Si "González" lleva tilde es por esa regla, no porque sea un apellido que acaba en -ez. Por ejemplo Álvarez, que es palabra esdrújula, no lleva tilde en la ...
9 de ene. de 2009 · Senior Member. The Ardennes. Spanish, espagnol, español de América. Feb 17, 2007. #1. Desde el colegio me enseñaron que el apellido Ortíz se escribe con tilde en la i, pero por normas gramaticales no se supone que tenga tilde. En documentos familiares que he visto de una familia Ortíz, el apellido siempre lleva tilde.
26 de ene. de 2012 · Senior Member. Madrid. Español. Jan 26, 2012. #4. Lo correcto es cuclillas, sí, pero no es infrecuente escuchar cunclillas. Es expresión propia de gente escasamente letrada. Similar a, digamos, la confusión entre croqueta y cocreta. Algo así.
22 de oct. de 2012 · Oct 22, 2012. #3. Sería útil que nos dieras el contexto en el que se desarrolla el diálogo, pero, en principio, diría que no solo no hace falta el artículo, sino que tampoco el "Sra.". No es habitual decir que alguien se llama Sra. González. Lo que habitualmente se dice es Se llama González o Se llama Cristina González.
12 de ene. de 2012 · Jan 12, 2012. #1. Hola foreros, En la muy querida novela de Ramon J. Sender, "La tesis de Nancy" hay una discusión en que la frase "salir de naja" toma papel principal. Entendí, por otras fuentes menos académicas, que "salir de naja" significa "huir". Al refirise al verbo "najarse", indica WR que significa "salir de naja".
19 de sept. de 2007 · Spanish. Sep 19, 2007. #1. Can someone please tell me the translation of this acronym "Pbro." It means Presbitero in Spanish but I haven´t found a correct translation of the acronym in English. It applies to a priest of the Catholic Church, and follows the name of the person. For example: Andrés Manzano. Pbro.
28 de mar. de 2006 · Mar 29, 2006. #2. RodrigoBel said: Me gustaria saber como se dice en Ingles "reemplazar o sustituir jugadores" en el soccer. Por ejemplo: "Durante el segundo tiempo el entrenador reemplazo al jugador Riquelme por Gonzalez". The people are called substitutes or, more informally, subs. During the second half, the trainer brought on Riquelme as a ...
26 de mar. de 2008 · Mar 27, 2008. #2. Abreviatura de 'Ciudadano', tratamiento en la tramitación oficial (en México) antes del título profesional o nombre de la persona, salvo que el escrito sea dirigido a un funcionario público, pues en este caso, después de la abreviatura 'C.', y sin poner el nombre del individuo, se citará su cargo oficial, como en la ...