Resultado de búsqueda
2 de abr. de 2014 · Hola, tengo una duda: no se cómo se dice "me trabo (al hablar/cuando hablo) en inglés" o "me quedo bloqueado cuando hablo en inglés". Muchas gracias por la ayuda. He encontrado una posibilidad: " I get stuck when I speak English". Pero no se si es la adecuada.
15 de nov. de 2013 · to cluck one's tongue = to tut. (Often with the nuance that the people (usually women) are doing it from disapproval.) To cluck = to make a sound like a hen calling her chickens.
6 de jun. de 2010 · Blade of the tongue es la superficie plana que se encuentra inmediatamente después de la punta de la lengua. Los distintos sonidos fonéticos se hacen modulando estas zonas di diferentes maneras. Cuando la boca está en reposo, "the blade of the tongue" es la zona que descansa apoyada sobre la parte media superior del paladar. Saludos
19 de oct. de 2008 · I agree with both: we don't have a verb in English that means "to stick out your tongue" in one word. "Beh" is sometimes the way the sound associated with sticking out your tongue is expressed, but it is not a word meaning the same thing.
8 de abr. de 2008 · Agree with derkleinhauser. "It is possible to see how art is used as accent, as emphasis, as dialect, as stutter and mutter, as thick tongue, as fluid eloquence, as polysemous imprints of culture, as ideology and as the unknown, numinous, erotic breath of managing meanings.
1 de ago. de 2023 · Thanks a lot, skating-in-bc. I saw 麻 can also be translated as "tongue-numbing". Can 麻辣 be translated as "spicy and tongue-numbing/numbingly spicy"?
17 de jun. de 2006 · I imagine "tsk" as an aspirated sound, not much like a "tut" (which is a much closer onomatopoeic representation of the tongue clicking sound). I agree with Moirag that in Spain this sound (repeated a few times) often means "no". An example of how it's used here: Mum: Jamey, stop playing on that computer and get ready for school! Jamey: <tut>
22 de feb. de 2008 · O sea, cheer up tiene un poco el sentido de "¡venga, que no es el fin del mundo!" Lo puedes decir también tongue-in-cheek, irónicamente: "Cheer up, Mark! At least now you'll have a funny story to tell." (de la series Peep Show) "Oh, my God! I wanted to dye my hair blonde and it came out orange!"
13 de oct. de 2004 · Hmm.. I'd better say "a" in both sentences. A matter of cacophony. Too much sound "d" in "de los de" and "del de". That doesn't sound well to me. It seems a tongue-twister "nuestros platos de tortilla son diferentes a los de los Estados Unidos" **nuestros platos de tortilla son diferentes de los de los EEUU
29 de ago. de 2012 · Hi guys. It is my first time writing on this site. I have been studying English for 2 years. But still my English grammar skill isn't good. While I was studying English I had a problem. That was 'might want to'.I had watched U.S.A drama 'Monk'(detective Monk). In that movie, some character...