Resultado de búsqueda
29 de ago. de 2003 · 第一次听说《lost in translation》的时候,我还以为是那位波兰女作家的小说。 我在英文阅读赏析课上知道这本书,书名叫做Lost In Translation,主要是写五十年代波兰犹太后裔在美国成长时候所遇到的文化冲击。
20 de may. de 2014 · 它是美国电影。英语标题是Lost in Translation。《迷失东京》是片名中文翻译。 原标题是一个特定词组,指的是在语言翻译的过程中,丢失原语言的某些含义的现象。片中点题的桥段是Bob在拍广告时感觉到翻译说的英语比对应的日语要短很多。
迷失东京剧照和截图欣赏,高清大图下载
10 de abr. de 2014 · 一开始不懂为什么用translation, 去查了下有“转变”的意思。第一年来上外时,置身于一堆看似卓越,花枝招展,兴趣比行动来得多的姑娘圈里,I lost in translation。记得那一年的年终总结里我用了brainstorming这个词。
5 de dic. de 2007 · 第一次听说《lost in translation》的时候,我还以为是那位波兰女作家的小说。 我在英文阅读赏析课上知道这本书,书名叫做Lost In Translation,主要是写五十年代波兰犹太后裔在美国成长时候所遇到的文化冲击。
8 de sept. de 2019 · 这一种描述自我与世界关系的感觉,总会让我想起,可能是至今看过最多遍的电影《Lost in translation》,译名叫迷失东京,斯佳丽主演的一部很不斯佳丽的电影。P.S.然而胆怯如我,原来一直没有写那部影评。
电影奖 最佳影片(提名) 罗斯·卡兹 / 索菲亚·科波拉; 电影奖 最佳导演(提名) 索菲亚·科波拉
3 de may. de 2020 · 我把迷茫困惑和全球化放在一起来讨论。电影的英文名是 Lost in Translation ,内地翻译的很好,翻译为《迷失东京》。而我自己的硬翻译是在“翻译中迷失”。的确,身为美国人的夏洛特和鲍勃·哈里斯身处异国他乡——日本东京。语言不通,文化不同。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
13 de feb. de 2018 · 再说说lost in translation相关的镜头。有意思的是,所有的日语对白都没有翻译。略微能听懂一点。深感语言差异和日式发音(把r发出l)的有趣。仿佛除了语言迷失、生活迷失之外多了一层观众的迷失。 此外,关于传统日本的呈现,镜头取景都很干净漂亮。