Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. (i do not know what it is about you that closes and opens; only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody, not even the rain, has such small hands

  2. Letra. Traducción. (Nadie) Ni siquiera la lluvia. (No One) Not Even The Rain. los primeros y solitarios días han llegado. the first and lonely days have come. un mar de estado. a sea of state. y un cielo desconocido. and a heaven unknown. y no me gusta el aire que respiro. and I don't like the air that I breathe. no puede escapar de mí.

  3. By E. E. Cummings. somewhere i have never travelled,gladly beyond. any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near. your slightest look easily will unclose me. though i have closed myself as fingers,

  4. Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) —también publicado como Algún lugar al que nunca he viajado (Somewhere I Have Never Travelled) — es un poema de amor del escritor norteamericano E.E. Cummings (1894-1962), publicado en la antología de 1931: ViVa (ViVa).

  5. Quick answer: In E.E. Cummings' poem "somewhere I have never travelled," the line "nobody, not even the rain, has such small hands" is open to interpretation. However, a common...

  6. The rose opens and closes depending on the amount of rain. Cummings says, “no one, not even the rain, has such small hands”. (That line is one that stuck with me after I first read this poem in ’06…so intimate..!) The rain has great power and also delicacy in relation to the rose.

  7. somewhere I have never travelled,gladly beyond / any experience,your eyes have their silence: / in your most frail gesture are things which enclose me / or which I cannot touch.