Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. ¿I wish, If only, o ambos? Conoce cuándo usar cada uno. En inglés existen ocasiones en las que solo se puede usar I wish, otras en las que se usa If only, y algunas más en las que ambos pueden ser utilizados con estructuras y tiempos verbales

  2. We use if only to express a strong wish that things could be different. It means the same as I wish but is stronger. We use it to talk about past, present and future unreal conditions. We use if only + past verb forms to talk about a wish for the present: If only he knew the truth. (he doesn’t know the truth, but he wishes he did)

  3. Se puede usar "wish" y "if only" para expresar un deseo poco probable o imposible o una queja: con el pasado simple para expresar un deseo imposible en la actualidad: "I wish I lived in the countryside." " If only I lived in the countryside." = ojalá viviera en el campo.

  4. ¿Cómo usar “If only”? Deseos presentes. Cuando queremos expresar una situación presente que nos gustaría que fuera diferente, usamos la siguiente estructura: If only + sujeto + verbo en tiempo pasado. Ejemplo: If only I were smaller. (Ojalá fuera más pequeña). If only you didn’t work too late.

  5. Usos prácticos de «if only» y «I wish». Puede que hayas dado algo sobre los wish clauses en clase de inglés, pero ¿los estás usando en conversación? Aquí tienes unos cuantos contextos en los que puedes lucirte con ellos.

  6. Se usa I wish e if only para hablar de cosas que se desean o de las que nos lamentamos. Se usa …as if… y …as though… para mostrar que la información contenida en una cláusula podría ser cierta o no.

  7. WISH e IF ONLY suelen ser equivalentes a “ojalá” en español y son, casi siempre, intercambiables. Wish + Past Simple. Esta estructura la utilizamos para expresar que lamentamos algo, o que las cosas no sean de otra manera. I wish I didn’t have to work. (Ojalá no hubiera que trabajar.)