Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 14 de jun. de 2024 · Análisis del mensaje de "Warma Kuyay" Temas principales Amor y pureza. El título "Warma Kuyay" ya nos adelanta uno de los temas centrales del cuento: el amor inocente y puro. Ernesto, el protagonista, experimenta su primer amor, un sentimiento profundo y sincero hacia Justina.

  2. Warma Kuyay (del quechua: Warma Kuyay ‘amor de niño’) es un cuento del escritor peruano José María Arguedas publicado en 1933 en la revista Signo de Lima, aunque apareció titulado como «Wambra Kuyay».

  3. 30 de oct. de 2018 · -"Los ríos profundos" -"Todas las sangres" -"El zorro de arriba y el zorro de abajo" LOS PERSONAJES DE LA OBRA WARMA KUYAY. Los personajes principales que participan en la obra son: -Ernesto: Es el sobrino del hacendado don Froilán y tiene 14 años. Es mestizo y está enamorado de la bella Justina. Vive en la hacienda de Viseca.

  4. Warma kuyay (Amor de niño) Noche de luna en la quebrada de Viseca. Pobre palomita, por dónde has venido, buscando la arena por Dios, por los cielos. —¡Justina! ¡Ay, Justinita! En un terso laso canta la gaviota, memoria me deja de gratos recuerdos. —¡Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok'!

  5. La fábula de "Warma kuyay" (amor de niño) es la siguiente: un muchacho blanco recuerda cuando él y un joven indio aspiraban a una muchacha india la cual es abusada sexualmente por el patrón de la hacienda.

  6. 15 de jun. de 2015 · Cuentos peruanos clásicos. Warma Kuyay- José María Arguedas. Publicado el: 15 junio, 2015. Noche de luna en la quebrada de Viseca. Pobre palomita, por donde has venido, buscando la arena, por Dios, por los suelos. -¡Justina! ¡Ay, Justina! En un terso lago canta la gaviota, memorias me deja de gratos recuerdos.

  7. El presente artículo propone arrojar luz sobre algunos intersticios poco iluminados de la poesía de José María Arguedas y su bilingüismo. El estudio indaga las razones de la elección del quechua como lengua privilegiada en la redacción de los poemas arguedianos y considera la cuestión de su traducción poética al castellano por parte del autor.