Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. The shrieking of nothing is killing. Just pictures of Jap girls in synthesis and I. Ain't got no money and I ain't got no hair. but I'm hoping to kick but the planet it's glowing. Ashes to ashes, funk to funky. we know Major Tom's a junkie. Strung out in heaven's high. Hitting an all-time low. Time and again I tell myself.

  2. Ashes to Ashes» es una canción de David Bowie, lanzada en 1980. La canción llegó al número uno en el Reino Unido y fue el primer sencillo del disco Scary Monsters ... En 2004, el cantante argentino Palo Pandolfo hizo una versión en español de la canción para su disco Antojo.

  3. 28 de feb. de 2016 · Entrañable, brillante canción de 1980 cuya letra se enlaza con las desventuras de el mayor Tom en la también amada "Space Oddity" del '69. Entre ambas comple...

  4. Este Ashes to ashes es el mejor ejemplo. Desde la primera frase la canción hizo pensar en una secuela del primer gran éxito de Bowie, aquel Space oddity del 69. En aquella canción se narraba la historia del comandante Tom. Un viaje al espacio en donde este astronauta ficticio perdía toda comunicación con la Tierra y quedaba a la deriva ...

  5. Auf dem Weg zu einem absoluten Tiefpunkt. Ich sage mir immer wieder. "Heute Nacht nehme ich keine Drogen". Aber die kleinen grünen Räder verfolgen mich. Oh nein, nicht schon wieder! Ich komme von einem geschätzten Freund nicht los [2] "Ich bin glücklich und ich hoffe, ihr seid es auch". Ein Lichtblitz, doch keine Pistole qualmt [6] Ich habe ...

  6. Soy tu persona a perder. I'm your someone to lose. Alguien que perder, perder, perder, perder. Someone to lose, lose, lose, lose. Perder, perder, perder, alguien para. Lose, lose, lose, someone to. Te dejé una nota en el capó de tu coche. I left you a note on the hood of your car. Y esperaba que me llamaras tarde o temprano.

  7. 1 de feb. de 2016 · 1. Major Tom aus "Space Oddity". "Ashes To Ashes" deutet diesen Song als Drogenerfahrung um. 2. Hinweis auf das japanische Kabuki-Theater. 3. Die wörtliche Übersetzung wird dem Sinn nicht ganz gerecht. 4. Oder auch: "Voll geschafft nach seinem Trip".