Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 14 de dic. de 2011 · So, is there a difference between "español" and "castellano"? Siempre he pensado que ambos podían usarse indistintamente (queriendo decir "el lenguaje español"). Pero hace poco tuve una discusión con alguien que insitía en que había diferencia (aunque no pude entender bien cuál era esa diferencia).

  2. 7 de sept. de 2015 · traducción - ¿Cómo decir "selfie" en castellano? - Spanish Language Stack Exchange.

  3. 3 de jun. de 2016 · Zapping es la palabra inglesa y veo que el DRAE ha aceptado "zapear" y "zapeo": zapear2. intr. Practicar el zapeo. zapeo. Adapt. del ingl. zapping. m. Cambio reiterado de canal de televisión por medio del mando a distancia. Así que fantástico. Pero así y todo me chirría tener que utilizar un anglicismo.

  4. 25 de jul. de 2016 · I think it is going to be very hard to find a single word in Spanish which captures exactly the feel of toddler. There is a verb to toddle which can be applied to anyone and which means to walk. It is however both informal and old-fashioned. The key feature of a toddler therefore must be that s/he walks.

  5. 30 de ago. de 2015 · 15. En Argentina la traducción más general de flyer es, efectivamente, volante. El término se usa tanto para propaganda política como comercial. Pero en general, un volante es de papel, no de cartulina. Los materiales que describes invitando a discotecas se llaman simplemente tarjetas, y quienes las reparten tarjeteros.

  6. 6 de jun. de 2016 · Case sensitive podría traducirse por sensible a o discrimina mayús./minús., si quiere abreviar los términos. A la inversa, case insensitive tendría como equivalencia ignora mayús./minús. La voz caja tiene una acepción relativa al ámbito de la impresión, y aparece en las expresiones caja alta y caja baja, que, respectivamente, hacen ...

  7. 18 de dic. de 2015 · Yo me quedaria con Permutar o Trocar. Literalmente significan lo que entendemos por Toggle. Segun el objetivo, alternar seria adecuado. Es bueno usar palabras poco usadas comunmente para recordar mejor los nombres de funciones y variables. Se evitan parecidos y repeticiones con funcionalidades muy similares.

  8. 27 de ago. de 2015 · La palabra inglesa "feedback" se usa muy extensamente en castellano para diferentes conceptos: Mecanismo por el cual un sistema se alimenta de sí mismo (algo circular). Proceso de obtención de respuestas sobre un tema con el que se pretende mejorarlo. La traducción automática de la primera acepción, la más técnica, es:

  9. 26 de jun. de 2017 · 5. La traducción habitual de wishful thinking es " expresión de deseo ", es decir, algo así como poner en palabras lo que sólo pertenece al mundo irreal del deseo. Por eso, la oración donde aparece por lo general la frase en cuestión: It's just wishful thinking. es perfectamente equiparable a la oración, también con un adverbio restrictivo:

  10. 24 de oct. de 2015 · @walen vueced es simplemente otro camino que acabó incompleto en castellano (pero ojo: se quedó en el portugués você). La evolución no era nada regular ni continua por eso cuando vemos los ejemplos históricos, en un año cualquier se puede encontrar una variedad de formas, algunas que continuaban evolucionando y otros que no.

  1. Otras búsquedas realizadas