Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 30 de mar. de 2007 · HI! ¿Cómo pregunto: "¿Quién está de cumpleaños?" en inglés, usando " who "?. Es decir, sin decir por ejemplo: " Whose birthday is today?". Es decir, hay alguna forma normal y común en inglés de decir esta oración con "WHO". THANKS! Who's birthday is it? es la traducción mejor. S.

  2. 3 de mar. de 2008 · Spanish-English / Español-Inglés. Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés. ¿Como se dice: I am thirty-one years old en español? Es: Tengo treinta y un años. O: Tengo treinta y uno años. El primero suena mejor para mi, pero no soy...

  3. 31 de may. de 2013 · May 31, 2013. #6. Hola, Kokolo. Es posible que no sea inglés sino In gres (acento prosódico en la primera sílaba). Papel Ingres es un tipo de papel habitualmente utilizado para dibujo a lápiz, sanguina o carboncillo, aunque tampoco descartaría la pluma, como se dice. De aquí, cito:

  4. 31 de ago. de 2006 · Spanish Mexico. Aug 31, 2006. #1. Disculpen, quisiera que alguien me respondiera cómo se dice central de autobuses, porque el diccionario menciona terminus, pero no estoy muy convencida de ello. Gracias por su ayuda.

  5. 11 de dic. de 2017 · Por ejemplo: 49° 31' 15,32" N ó 49° 31' 15.32" N. Las coordenadas geográficas en que se puede ver un punto después del entero de los grados en inglés son las del formato decimal . Por ejemplo, las coordenadas de latitud sexagesimales 49° 31' 15" N se expresan en el formato decimal así: 49.520833° , en las que la ausencia de un signo menos (-) delante equivale a latitud norte (N).

  6. 31 de jul. de 2020 · En México no se dice así. Decimos "masticar el inglés" si lo medio-hablamos, o "machacar el inglés" para decir que lo estamos tratando de dominar a través de una práctica intensiva. En este caso, parece que es butcher, como dijeron en los posts #2 y #3. El de "a feo" sí es una expresión que se usa en México.

  7. 31 de jul. de 2014 · Jul 31, 2014. #5. Primero, en español las abreviaturas se usan muchísimo menos que en inglés. Y para complicar más las cosas, qué palabra se usa para "room" depende un poco del país. Las dos más comunes que me vienen a la mente en este momento son "cuarto" y "habitación", y no recuerdo haberlas visto abreviadas.

  8. 31 de jul. de 2013 · Jul 31, 2013. #1. Hola, Al responder este hilo, me he preguntado si tenemos alguna onomatopeya idiomática en inglés para describir el ruido que hace un guiso cuando hierve. En español, al menos en mi zona, lo describimos como chup chup. Incluso tenemos la expresión hacer chup chup, con el sentido de hervir: Entonces subes el fuego, y cuando ...

  9. 31 de may. de 2006 · Spanish (Spain) May 31, 2006. #1. Hola , Me gustaria traducir al ingles: El jefe me tiene mas quemado que la pipa de un indio. (We don't usually say that but it's funny.) My attempt: I'm more fed up with my boss than a indian's pipe.

  10. 14 de jul. de 2006 · Jul 14, 2006. #1. traduccion del español al ingles, sobre estas dos expresiones: - sobre rasante - bajo rasante contexto= "Se trata de un edificio de uso exclusivo de oficinas que se desarrolla en 31 plantas sobre rasante dedicadas a uso de oficinas y tres plantas bajo rasante dedicadas a aparcamiento." mi intento de traduccion: "It is an ...

  1. Otras búsquedas realizadas