Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Hace varias décadas, William Butler Yeats (1865-1939) colmó nuestro gusto por lo céltico ‒el mío, al menos, pero supongo que también el de muchos de ustedes‒. De ahí que leyéramos con tanto interés las versiones en español de obras como La rosa secreta ( Alejandro García Reyes ), El crepúsculo celta ( Javier Marías ), Rosa alquímica ( José Ramón Valdés Soto ) o Una visión ...

  2. Rafael González. Publicada inicialmente en 1929, La escalera de caracol es, junto con su anterior libro, La torre, el exponente máximo de la creación poética de William Butler Yeats. Ambas obras están escritas pasados los sesenta años (nació en 1865), en plena época de madurez; posteriores las dos, incluso, a la concesión del premio Nobel.

  3. William Butler Yeats (/jeɪts/; 13 de xunu de 1865, Sandymount (es) – 28 de xineru de 1939, Menton y Roquebrune-Cap-Martin) foi un poeta y dramaturgu irlandés.Envueltu nun halo de misticismu, Yeats foi una de les figures más representatives de la renacencia lliteraria irlandés y foi unu de los fundadores del Abbey Theatre.Tamién exerció como senador.

  4. 28 de ene. de 2010 · «William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree ... Cuatro obras para baile (Four Plays for Dancers) 1921 – Four Years 1924 – The Cat and the Moon 1925 – Una visión (A Vision) 1926 – Estrangement 1926 – Autobiografía (Autobiographies) 1927 – October Blast 1928 – La Torre (The Tower)

  5. William Butler Yeats, Premio Nobel de Literatura en 1923, nos presenta en esta obra tardía una visión completa del universo que creó durante toda su vida, un intento de "llevar la realización de la belleza tan lejos como sea posible". Yeats nos ofrece imágenes llenas de perfección entre el paso del tiempo y sus heridas, poemas con ...

  6. 28 de ene. de 2023 · De: Los cisnes salvajes de Coole – 1919 Recogido en: William Butler Yeats – Poesía reunida Traducción de: Antonio Rivero Taravillo Ed. Pre-Textos, 2010© ISBN: 978-84-92913-46-6. The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the ...

  7. cierra la puerta de la capilla del papa y no dejes entrar a los niños. En ese andamio se inclina Miguel Ángel. Haciendo menos ruido que un ratón Su mano se mueve de aquí para allá. Como una libélula en el río, Su mente se mueve en el silencio. Traducción de Nicolás Suescún (Carta manuscrita de William Butler Yeats) Publicado en ...