Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 4 de abr. de 2013 · J'avais dessiné sur le sable Son doux visage qui me souriait Puis il a plu sur cette plage Dans cet orage, elle a disparu Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne Et...

  2. Christophe. Letra. Traducción. Significado. Aline. Había dibujado en la arena. J'avais dessiné sur le sable. Su dulce rostro que me sonrió. Son doux visage qui me souriait. Luego llovió en esta playa. Puis il a plu sur cette plage. En esta tormenta, ella desapareció. Dans cet orage, elle a disparu. Y grité, grité, Aline, que volviera.

  3. [Verse 1] J'avais dessiné. Sur le sable. Son doux visage. Qui me souriait. [Pre-Chorus] Puis il a plu. Sur cette plage. Dans cet orage. Elle a disparu. [Chorus] Et j'ai crié. Crié....

  4. Une chanson d'amour et de douleur sur la disparition d'une femme aimée. Le chanteur se souvient d'avoir dessiné son visage sur le sable avant qu'il ne plue et qu'elle ne s'en aille.

  5. Traducción. Aline. Dibujé en la arena. J'avais dessiné sur le sable. Su dulce cara sonriendo a mí. Son doux visage qui me souriait. Luego llovió en esta playa. Puis il a plu sur cette plage. En esa tormenta, ella desapareció. Dans cet orage, elle a disparu. Y grité, grité, Aline, para que pudiera volver.

  6. J'avais dessiné. Yo dibuje. Sur le sable. Sobre la arena. Son doux visage. Su dulce rostro. Qui me souriait. Quien me sonrio. verse. Puis il a plu. Entonces llovió. Sur cette plage. En esta playa. Dans cet orage. En esta tormenta. Elle a disparu. Ella desapareció.

  7. J' avais dessiné. Sur le sable. Son doux visage. Qui me souriait. Puis il a plu. Sur cette plage. Dans cet orage. Elle a disparu. Et j'ai crié, crié. Aline. Pour qu'elle revienne. Et j'ai pleuré, pleuré. Oh! J' avais trop de peine. Je me suis assis. Auprès de son âme. Mais la belle dame. S' était enfuie. Je l' ai cherchée. Sans plus y croire.