Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. (i do not know what it is about you that closes and opens; only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody, not even the rain, has such small hands

  2. Letra. Traducción. (Nadie) Ni siquiera la lluvia. (No One) Not Even The Rain. los primeros y solitarios días han llegado. the first and lonely days have come. un mar de estado. a sea of state. y un cielo desconocido. and a heaven unknown. y no me gusta el aire que respiro. and I don't like the air that I breathe. no puede escapar de mí.

  3. Quick answer: In E.E. Cummings' poem "somewhere I have never travelled," the line "nobody, not even the rain, has such small hands" is open to interpretation. However, a common...

  4. By E. E. Cummings. somewhere i have never travelled,gladly beyond. any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near. your slightest look easily will unclose me. though i have closed myself as fingers,

  5. Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) —también publicado como Algún lugar al que nunca he viajado (Somewhere I Have Never Travelled) — es un poema de amor del escritor norteamericano E.E. Cummings (1894-1962), publicado en la antología de 1931: ViVa (ViVa).

  6. nobody,not even the rain,has such small hands The last four lines of ‘somewhere i have never travelled, gladly beyond’ are mostly contained within parenthesis . This choice separates the speaker’s profession of love and adoration to the listener from his own reflection on the process.

  7. Gizem - (Turkish translation) No one, not even the rain, has such small hands. (original) hiç kimsenin yağmurun bile böyle küçük elleri yoktur..