Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. El diablo estaba enfermo (The Devil Was Sick) es un relato fantástico del escritor norteamericano Bruce Elliot (1914-1973), publicado originalmente en la edición de abril de 1951 de la revista The Magazine of Fantasy and Science Fiction, y luego reeditado en la antología de 1958: Pactos con el diablo (Deals with the Devil). El diablo estaba ...

  2. Manser's Dictionary of Everyday Idioms (revised 1997) says the devil - used as an answer to a statement to express anger, disbelief, or other strong feeling. So basically, when the Devil was sick he acted like a saint, but no way did he keep that up when he was well.

  3. Enunciado: The devil was sick, the devil a saint would be; the devil was well, the devil a saint was he. Traducción literal: El diablo estaba enfermo, fue un santo; el diablo estaba bien, fue el mal de un santo.

  4. "The devil was sick, the Devil a saint would be; the Devil was well, the devil a saint was he!" published on by Oxford University Press. Promises made in adversity may not be kept in prosperity.

  5. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. Read full chapter.

  6. François Rabelais. Chapter 24. - Gargantua and Pantagruel (1532 - 1564) - Fourth Book (1548, 1552) François Rabelais quote: The Devil was sick,—the Devil a monk would be; The Devil was well,—the devil a monk was he.

  7. 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?